Mucho mejor en Inglés





Hola amiguitas,
He estado reflexionando sobre cosméticos (como casi siempre) y resulta que claro, la nomenclatura no es nada exacta (para variar) en comparación con la anglosajona.

Para empezar, el tema de las prebases y bases de maquillaje.
En inglés, lo que las dependientas del Corteinglés llaman "prebase" (me horroriza esa palabra), se dice "primer". Este último término mucho más acertado ya que no se puede confundir con la palabra "base" que en inglés significa base, y realmente se refiere a una base sobre la que trabajar otras texturas u otros colores. Así que de momento, tenemos el "primer" cuya traducción más exacta sería "preparador de la piel" y tenemos "base" que se podría traducir como "base sobre la que trabajar colores y/o texturas".

Lo siguiente que me fascina de estos angloparlantes es el nombre que le dan a la base de maquillaje que es "foudation", un término acertadísimo ya que no hace referencia al color ni a la textura, simplemente es un producto que se funde con la piel y por otra parte, no se puede confundir con otros conceptos.

Y vamos más allá (Muzzy tenía que habernos enseñado estas cosas...) porque no es lo mismo el "corrector" que el "concealer" aquí solo tenemos el término corrector, pero ¡sorpresa! en inglés tienen dos, mucho mejor.
La diferencia es que el "corrector" sirve literalmente para corregir zonas en función del color, es decir, si tienes una rojez y le pones verde encima para neutralizarla, lo pones debajo de la "foundation" y te quedas tan contenta, pero el "concealer" sirve para camuflar más que para neutralizar (si buscáis en wordreference veréis que es true) es decir, tienes pequeñas ojeritas y te pones un poquito para ocultarlas, ya que es un producto de color similar a la base de maquillaje.

Y hasta aquí hemos llegado, espero que os guste y que entendáis mi frustración a la hora de expresarme cosméticamente en la lengua de Cervantes...

Comentarios

Entradas populares